Żyj mniej intensywnie ale wiedząc więcej.

Motto

Żyj mniej intensywnie ale wiedząc więcej. Inni wiecują wprost przeciwnie, że lepsze odpoczywanie niż nad wiedzą pracowanie. A przecież jeśli cokolwiek posiadamy to tylko czas, który zawsze da nam schronienie.

Tak samo głupim jest spędzać go na czynnościach mechanicznych jak nadmiernie oddawać się chwilom podniosłym.

Nie obciążaj się natłokiem zajęć ani odczuwaniem zazdrości, bo potkniesz się w życiu i zdusisz ducha walki. Ktoś powie, że wiedza to też obciążenie ale kto nic nie wie, nie żyje wcale.

Komentarz

U Gracjana praca jest związana z wiedzą. Musimy się nieźle nagłówkować, żeby się czegoś nauczyć - stąd inni wiecują odpoczynek jako przeciwieństwo mniej intensywnego życia. Kusi mnie odwrócenie słów, bo przecież w naszych czasach intensywne życie to pracowanie a wypoczynek to czytanie i oglądanie programów edukacyjnych.

Próbowałem odzwierciedlić też rymy związanez pracą i czasem wolnym. Wybrałem odpoczywanie/pracowanie ale po głowie chodzi mi też "laba" jako słowo na odpoczynek.

Dyskusyjne i być może niewłaściwe jest połączenie czwartego zdania oryginału z piątym. Głównie chodziło mi o pozbycie się wybijającego z ciągu przyczynowego pytania: Gdzie żyje ten, który nie ma domu? (Muszę u Romera upewnić się, czy czasami nie chodzi tu o samego Boga i czy inni tłumacze nie biorą tego zbyt dosłownie)

Pytanie to ma podkreślać, że tylko czas nam pozostaje i zawsze jest z nami.

Oryginał:

Saber un poco más, y vivir un poco menos. Otros discurren al contrario. Más vale el buen ocio que el negocio. No tenemos cosa nuestra sino el tiempo. ¿Dónde vive quien no tiene lugar? Igual infelicidad es gastar la preciosa vida en tareas mecánicas que en demasía de las sublimes; ni se ha de cargar de ocupaciones, ni de invidia: es atropellar el vivir y ahogar el ánimo. Algunos lo estienden al saber, pero no se vive si no se sabe.

Inne wersje

Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):